国际歌歌词解读

时间:2024-11-13 18:03:00 来源:语文学习网 作者:管理员

国际歌》是一首全世界无产阶级革命的战歌,鼓舞着全世界的无产阶级为彻底推翻旧社会,建立新世界而斗争。“英特纳雄耐尔一定要实现”就是指共产主义一定要实现。今天,东欧剧变和苏联解体,社会主义革命遇到重大挫折,我们一定要坚信共产主义前途是光明的,同时要充分认识到前进道路的曲折性,并始终不渝地为实现共产主义而努力奋斗。另:大约在1920年,《国际歌》就传到了中国,而且被翻译成中文。但是,这些翻译的歌词太文绉绉了,大多数工人很难理解它的含义,唱起来也很不顺口,所以并没有“流行”起来。就在这一年,瞿秋白在去苏联考察的途中,第一次听到了雄浑激昂的《国际歌》。那是一个几万人齐声同唱的宏大场面:人们的脸上带着热情和坚定的神情,歌声慷慨嘹亮,使人热血沸腾!瞿秋白被这样的场面深深地震撼,也被这首充满革命精神的歌曲感染了。他想,一定要把《国际歌》翻译成中文,让中国的劳苦大众都能传唱。1923年,瞿秋白在繁忙的革命工作之余,终于有空来翻译《国际歌》了。瞿秋白知道,要把歌词从法文翻译成中文并不难,难的是要使这些歌词的意思一读就懂,要像平时说话一样朗朗上口。瞿秋白对照着原文,一字一句地琢磨,终于把几大段歌词都翻译成了白话文。接着,他又用一架小风琴伴奏,一边弹着旋律,一边轻轻地哼唱。可是,翻译“国际”一词却把瞿秋白难住了。原来,在法文中,“国际”这个词有五个音节,可是翻成中文的“国际”却只有两个音节。瞿秋白把“国际”这个词翻来覆去地念唱,但无论把哪个字拖长音,总是觉得唱起来很别扭。怎么办呢?瞿秋白的脑海里又浮现起在苏联亲身感受万人同唱《国际歌》的场面,耳畔回响着当时听到的歌声。突然,他想到,可以用音译的办法来翻译“国际”这个词,这样就不会影响到歌唱时的节奏了!而且,这样翻译,能使全世界的无产阶级都能从歌声中找到知音。于是,瞿秋白便根据法文的“inte rnationale(国际)”的读音,将它译成了“英德纳雄纳尔”(后来其他译者

《国际歌》是一首全世界无产阶级革命的战歌,鼓舞着全世界的无产阶级为彻底推翻旧社会,建立新世界而斗争。“英特纳雄耐尔一定要实现”就是指共产主义一定要实现。今天,东欧剧变和苏联解体,社会主义革命遇到重大挫折,我们一定要坚信共产主义前途是光明的,同时要充分认识到前进道路的曲折性,并始终不渝地为实现共产主义而努力奋斗。

另:

大约在1920年,《国际歌》就传到了中国,而且被翻译成中文。但是,

这些翻译的歌词太文绉绉了,大多数工人很难理解它的含义,唱起来也很不

顺口,所以并没有“流行”起来。就在这一年,瞿秋白在去苏联考察的途中

,第一次听到了雄浑激昂的《国际歌》。那是一个几万人齐声同唱的宏大场

面:人们的脸上带着热情和坚定的神情,歌声慷慨嘹亮,使人热血沸腾!瞿

秋白被这样的场面深深地震撼,也被这首充满革命精神的歌曲感染了。他想

,一定要把《国际歌》翻译成中文,让中国的劳苦大众都能传唱。1923年,

瞿秋白在繁忙的革命工作之余,终于有空来翻译《国际歌》了。瞿秋白知道

,要把歌词从法文翻译成中文并不难,难的是要使这些歌词的意思一读就懂

,要像平时说话一样朗朗上口。瞿秋白对照着原文,一字一句地琢磨,终于

把几大段歌词都翻译成了白话文。接着,他又用一架小风琴伴奏,一边弹着

旋律,一边轻轻地哼唱。可是,翻译“国际”一词却把瞿秋白难住了。原来

,在法文中,“国际”这个词有五个音节,可是翻成中文的“国际”却只有

两个音节。瞿秋白把“国际”这个词翻来覆去地念唱,但无论把哪个字拖长

音,总是觉得唱起来很别扭。怎么办呢?

瞿秋白的脑海里又浮现起在苏联亲身感受万人同唱《国际歌》的场面,

耳畔回响着当时听到的歌声。突然,他想到,可以用音译的办法来翻译“国

际”这个词,这样就不会影响到歌唱时的节奏了!而且,这样翻译,能使全

世界的无产阶级都能从歌声中找到知音。于是,瞿秋白便根据法文的“inte

rnationale(国际)”的读音,将它译成了“英德纳雄纳尔”(后来其他译者


热门排行: 好一点的原唱歌词