国际歌 原版歌词

时间:2024-09-21 23:32:17 来源:语文学习网 作者:管理员

(来自百度百科)“原装”《国际歌》

2011年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。最近新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起“用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下:

第一段:

起来,地球上的受难者!

起来,饥肠辘辘的苦役!

公理像岩浆一样在火山口下滚动,

最后就要爆发喷涌。

让我们把过去一扫而净,

奴隶们,起来!起来!

世界的基础将要变更;

莫说我们现在什么都不是,

我们要做到一切都行!

第二段:

世界上没有救世主,

上帝、凯撒和演说家都不是救星,

生产者们,我们要自己拯救自己!

我们要作出拯救大家的决定!

要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,

要把我们的思想从囚室里拉出来,

让我们鼓旺炉火,

趁热打铁干起来!

第三段:

国家压迫,法律搞鬼,

倒霉蛋被迫上缴血汗税;

富人哪有义务可言,

穷人的权利只是空谈。

受监管没完没了,

实现平等需要制定新法规:

《不承担义务就不该有权利,

没有权利就不该把义务承担!》

第四段:

矿业大王和铁路大王们,

他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,

他们除了把劳动人民洗劫一空,

还干过别的什么勾当?

劳动者所创造的,

都流进了这帮家伙的保险箱。

人民决意让他们归还财富,

这只是求个理所应当。

第五段:

给这些大王们干活,我们烟尘满面,

劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!

让我们规劝军队也发起罢工,

劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

若是这些吃人的野兽,

一定要把迫使我们牺牲当英雄,

他们很快就会看到,

我们的子弹将射向将军的前胸!

第六段:

工人们,农民们,

我们是劳动者的大党;

大地只属于在大地上劳动的人,

让有闲者滚去别的地方。

贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

太阳将永放光芒!

副歌(重复两遍):

这是最后的斗争,

只要我们集结起来,

国际工协的理想,

明天就会扩展到全人类。[4]

国际歌

作词:欧仁·鲍狄埃

谱曲:皮埃尔·狄盖特

Arise, ye prisoners of starvation!

饥饿的囚犯们,起来吧!

Arise, ye wretched of the earth!

起来,你们这可怜的人!

For justice thunders condemnation:

对于正义的雷鸣谴责:

A better world's in birth!

一个更美好的世界诞生了!

No more tradition's chains shall bind us;

不再有传统的锁链束缚着我们;

Arise, ye slaves, no more in thrall!

你们这些奴隶,起来吧,不要再被奴役了!

The earth shall rise on new foundations:

地球将在新的地基上升起:

We have been nought, we shall be all!

我们已经一无所有,我们将成为所有人!

Chorus

合唱

'Tis the final conflict;

“这是最后的冲突;

Let each stand in his place.

各就各位。

The International working class

国际工人阶级

Shall be the human race!

将是人类!

We want no condescending saviors

我们不需要屈尊的救世主

To rule us from a judgment hall;

从审判厅统治我们;

We workers ask not for their favors;

我们工人不求他们的帮助;

Let us consult for all.

让我们大家商量一下。

To make the thief disgorge his booty

让小偷把赃物吐出来

To free the spirit from its cell,

把灵魂从细胞中解放出来,

We must ourselves decide our duty,

我们必须自己决定我们的职责,

We must decide, and do it well.

我们必须做出决定,并且做好这件事。

Chorus

合唱

'Tis the final conflict;

“这是最后的冲突;

Let each stand in his place.

各就各位。

The International working class

国际工人阶级

Shall be the human race!

将是人类!

Toilers from shops and fields united,

来自商店和田地的工人联合起来,

The union we of all who work:

我们所有工作人员的联盟:

The earth belongs to us, the workers,

地球属于我们,工人们,

No room here for the shirk.

这里没有穿衬衫的地方。

How many on our flesh have fattened!

我们身上有多少人发胖了!

But if the noisome birds of prey

但是如果那些吵闹的猛禽

Shall vanish from the sky some morning,

总有一天早上会从天空消失,

The blessed sunlight still will stay.

有福的阳光仍将停留。

Chorus

合唱

'Tis the final conflict;

“这是最后的冲突;

Let each stand in his place.

各就各位。

The International working class

国际工人阶级

Shall be the human race!

将是人类!

扩展资料:

20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。

1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。《国际歌》还是中国共产党全国代表大会的演奏歌曲。从中共三大起,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。

创作背景

1871年,普法战争爆发,法国战败,巴黎工人起义,选举产生了自己的政权——巴黎公社。资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。

公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔》,1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。


热门排行: 好一点的原唱歌词