国歌歌词有误

时间:2024-11-22 09:39:39 来源:语文学习网 作者:管理员

《歌唱祖国》确实改过歌词:

《歌唱祖国》1950年9月原版

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

越过高山,越过平原,跨过奔腾的黄河长江;

宽广美丽的大地,是我们亲爱的家乡,

英雄的人民站起来了!我们团结友爱坚强如钢。

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

我们勤劳,我们勇敢,五千年历史光辉灿烂;

我们战胜了一切苦难,才得到今天的解放!

我们爱和平,我们爱家乡,谁敢侵犯我们就叫他灭亡!

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

太阳升起,万丈光芒,人民共和国正在成长;

我们领袖毛泽东,指点着前进的方向。

我们的生活天天向上,我们的前途万丈光芒。

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

《歌唱社会主义祖国》1968年文革版

五星红旗迎风飘扬,革命歌声多么响亮;

歌唱我们社会主义祖国,到处都是灿烂阳光。

我们伟大领袖毛泽东,领导我们奔向前方。

越过高山,越过平原,跨过奔腾的黄河长江,

七亿人民意气风发,社会主义祖国蒸蒸日上,

军民团结斗志昂扬!谁敢侵犯我们就叫他灭亡。

五星红旗迎风飘扬,革命歌声多么响亮;

歌唱我们社会主义祖国,到处都是灿烂阳光。

我们伟大领袖毛泽东,领导我们奔向前方。

无产阶级文化大革命,开创了马列主义新篇章,

革命人民朝气蓬勃,一代新人茁壮成长,

跟着毛主席当革命闯将,红彤彤的世界靠我们开创。

五星红旗迎风飘扬,革命歌声多么响亮;

歌唱我们社会主义祖国,到处都是灿烂阳光。

我们伟大领袖毛泽东,领导我们奔向前方。

胸怀祖国放眼世界,共产主义是我们的理想,

光荣伟大的中国共产党,是领导我们的核心力量,

毛泽东思想光芒万丈,照亮了我们的胜利航向。

五星红旗迎风飘扬,革命歌声多么响亮;

歌唱我们社会主义祖国,到处都是灿烂阳光。

我们伟大领袖毛泽东,领导我们奔向前方。

《歌唱祖国》标准版

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

越过高山,越过平原,跨过奔腾的黄河长江;

宽广美丽的土地,是我们亲爱的家乡。

英雄的人民站起来了!我们团结友爱坚强如钢。

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么嘹亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

我们勤劳,我们勇敢,独立自由是我们的理想;

我们战胜了多少苦难,才得到今天的解放!

我们爱和平,我们爱家乡,谁敢侵犯我们就叫他灭亡!

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

东方太阳,正在升起,人民共和国正在成长;

我们领袖毛泽东,指引着前进的方向。

我们的生活天天向上,我们的前途万丈光芒。

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

我国国歌是《义勇军进行曲》

原版歌词:

起来!不愿做奴隶的人们!

把我们的血肉,筑成我们新的长城!

中华民族到了最危险的时候,

每个人被迫着发出最后的吼声。

起来!起来!起来!

我们万众一心,

冒着敌人的炮火,前进!

冒着敌人的炮火,前进!

前进!前进!进!

1978年3月5日改编版本:

前进!各民族英雄的人民!

伟大的共产党,领导我们继续长征!

万众一心奔向共产主义明天,

建设祖国保卫祖国英勇的斗争。

前进!前进!前进!

我们千秋万代,

高举毛泽东旗帜,前进!

高举毛泽东旗帜,前进!

前进!前进!进!

1978年12月十一届三中全会之后的通用版本:

起来!不愿做奴隶的人们!

把我们的血肉,筑成我们新的长城!

中华民族到了最危险的时候,

每个人被迫着发出最后的吼声。

起来!起来!起来!

我们万众一心,

冒着敌人的炮火,前进!

冒着敌人的炮火,前进!

前进!前进!进!

也就是说又改回到原版了。

从改动时间上看,都跟文化大革命这一特定历史年代有关,原因嘛,你不说,我不说,他不说,都不说。至于为何没有改曲子,我是真不知道。

改过。

1978年至1982年的歌词如下(现已不用作国歌歌词):

前进!各民族英雄的人民!

伟大的共产党领导我们继续长征。

万众一心奔向共产主义明天,

建设祖国保卫祖国英勇的斗争。

前进!前进!前进!

我们千秋万代

高举毛泽东旗帜,前进!

高举毛泽东旗帜,前进!

前进!前进!进!

《义勇军进行曲》国际影响及其他语言版简介

《义勇军进行曲》一经问世,就因其奋进的词文和优美的曲调,并远播海外而迅速传遍祖国大地,并远播海外。抗日战争期间,美国黑人歌王保罗.罗伯逊在纽约听到《义勇军进行曲》后,非常喜爱,不仅用英语四处演唱,还在莫斯科举行的纪念普希金诞辰150周年大会上用汉语演唱,并用汉语灌制了唱片,取名《起来!》。第二次世界大战将要结束时,美国国务院曾提出:在反法西斯战争胜利之日演奏的各战胜国音乐时,选定《义勇军进行曲》作为代表中国的音乐。

以下是他演唱版的歌词

Arise!You who refuse to be bound slaves!

Let's stand up and fight for

Liberty and true democracy!

All the world is facing

The change of tyranny,

Everyone who wants freedom is now crying:

Arise!Arise! Arise!

All of us in one heart,

With the torch of freedom, March on!

With the torch of freedom, March on and on!

韩语版的《中华人民共和国国歌》

《의용군행진곡》(义勇军进行曲)

일어나라!노예가되고싶지않은사람들이여!(起来!不愿做奴隶的人们!)

우리의피와살로우리의새장성을쌓아가자.(把我们的血肉,筑成我们新的长城!)

중화민족이가장위험한시기에있다.(中华民族到了最危险的时候.)

모든사람은최후의외침으로일어나라!일어나라!일어나라!(每个人被迫着发出最后的吼声。起来!起来!起来!)

우리모두한마음으로적들의포화를무릎쓰고.(我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进!)

法语版<La Marche des Volontaires>》(义勇军进行曲)

Debout!起来

Nous qui refusons l’esclavage!不愿做奴隶的人们!

Avec notre chair et notre sang,把我们的血肉

Soyons une autre Grande Muraille!筑成我们新的长城

La nation chinoise est en danger,中华民族到了最危险的时候

De chaque poitrine jaillit le cri,(每个人被迫着哭着)即:每个人被迫着发出最后的吼声

Debout! Debout! Debout!起来!起来!起来!

Nous, millions d’hommes d’un même coeur,我们万众一心

Bravons le feu de l’ennemi, en avant!冒着敌人的炮火前进

Bravons le feu de l’ennemi, en avant!冒着敌人的炮火,前进

En avant! En avant! En avant!前进!前进!前进!

PAROLIER(作词): Tian Han田汉

COMPOSITEUR(作曲): Nie Er聂耳


上一篇:国歌歌词是谁写的
下一篇:国歌歌词歌曲

TAG标签:国歌有误

热门排行: 好一点的原唱歌词