卡斯特梅的雨季歌词

时间:2024-11-13 20:00:23 来源:语文学习网 作者:管理员

卡斯特梅的雨季(Cover The National)

歌手:女巫花椒树

词曲:The National

And who are you, the proud lord said

领主傲然道,你凭什么

that I must bow so low?

要我向你折腰

Only a cat of a different coat

你只不过是个穿着花皮的小猫

that’s all the truth I know

据我所知

In a coat of gold or a coat of red

金毛与红鬃

a lion still has claws

爪牙俱饮血

And mine are long and sharp, my lord

我爪利且长

as long and sharp as yours

视尔若草芥

And so he spoke, and so he spoke

他如此说着,他曾如此说着

that lord of Castamere

那卡斯特梅的领主

But now the rains weep o’er his hall

但现在雨声响彻他的大厅

with no one there to hear

却没有人能够听到

Yes now the rains weep o’er his hall

但现在大厅里雨声弥漫

and not a soul to hear

却没有能够听到

And who are you, the proud lord said

领主傲然道,你凭什么

that I must bow so low?

要我向你折腰

Only a cat of a different coat

你只不过是个穿着花皮的小猫

that’s all the truth I know

据我所知

In a coat of gold or a coat of red

金毛与红鬃

a lion still has claws

爪牙俱饮血

And mine are long and sharp, my lord

我爪利且长

as long and sharp as yours

视尔若草芥

And so he spoke, and so he spoke

他如此说着,他曾如此说着

that lord of Castamere

那卡斯特梅的领主

But now the rains weep o’er his hall

但现在雨声响彻他的大厅

with no one there to hear

却没有人能够听到

Yes now the rains weep o’er his hall

但现在大厅里雨声回荡

and not a soul to hear

却没有灵魂能够听到

Yes now the rains weep o’er his hall

但现在大厅里雨声回荡

and not a soul to hear

却没有能够听到

扩展资料:

《卡斯特梅的雨季》(The Rains of Castamere)是The National演唱的一首歌曲,描写泰温·兰尼斯特由于雷耶斯家族对兰尼斯特的不敬而将它彻底从维斯特洛上抹去的歌曲。

The National主唱Matt Berninger独树一帜的磁性男中音,收放自如地唱著自己谱写的黑色韵脚,那是关于现代人特有的集体焦虑,以及存在与否的相关辩证。清醒的黑白琴键贯穿全局,配上两把吉他交织的嘹亮音网,独树一格。

由Aaron Dessner、Bryce Dessner、Scott Devendorf、Bryan Devendorf两组兄弟档和主唱Matt Berninger成军于1999年的Cincinatti, Ohio

后转战纽约布鲁克林的五人乐团The National,兼容八O年代英式摇滚、独立乡村、乃至Joy Division后庞克风骨的低调音乐美学,总让人不禁想起The Smith、Tindersticks、Wilco、Nick Cave等一连串经典的名字。

《卡斯特梅的雨季》(The Rains of Castamere)是由The National演唱的一首歌曲,是一首描写泰温·兰尼斯特由于雷耶斯家族对兰尼斯特的不敬而将它彻底从维斯特洛上抹去的歌曲。

书中歌词如下

And who are you, the proud lord said,

that I must bow so low?

Only a cat of a different coat,

that’s all the truth I know

In a coat of gold or a coat of red,

a lion still has claws,

And mine are long and sharp, my lord,

as long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,

that lord of Castamere,

But now the rains weep o’er his hall,

with no one there to hear.

Yes now the rains weep o’er his hall,

and not a soul to hear.

翻译歌词如下

汝何德何能?爵爷傲然宣称,

须令吾躬首称臣?

颜色有别,威力不逊,

各显神通分个高低。

红狮子斗黄狮子,

爪牙锋利不留情。

出手致命招招狠,

汝子莫忘记,汝子莫忘记。

噢,他这样说,他这样说,

卡斯特梅的爵爷他这样说。

然而今天,每逢雨季,

雨水在大厅哭泣,内里却无人影。

然而今天,每逢雨季,

雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。[2]

民间文言版翻译1

汝以何德兮欲我臣躬

蕞尔小兽兮未见不同

只色有别兮彼金此红

尔爪利利兮吾爪破风

爵爷乖傲兮如此作讼

雨之霖霖兮旧日厅堂

其声戚戚兮无人彷徨

雨之霏霏兮彼时宫墙

其声哀哀兮枯骨尽藏[3]

民间文言版翻译2

何以君之,彼爵与问,巧伪狸奴,何扰乾坤。

红披金甲,利爪剑刃,尔必识之,雄狮强狠。

彼爵曾言,彼爵曾闻,是夜风雨,厅堂无人,是夜风雨,无觅孤魂。

民间文言版翻译3

“孺子何人也,令我屈肢节?

雄狮毛色迥,禀性无分别。

金毛与红鬃,爪牙俱饮血。

我爪利且长,视尔若草芥!”

卡斯梅领主,慷慨辞激烈。

而今领主庭,雨泣深深院。

夜雨泣荒庭,魂魄无闻见。

中英对照直译版

The Rains Of Castamere

卡斯特梅的雨季

And who are you, the proud lord said,

领主傲然道,你凭什么,

that I must bow so low?

要我向你折腰?

Only a cat of a different coat,

只不过是个穿着花皮的小猫。

that’s all the truth I know.

据我所知,

In a coat of gold or a coat of red,

金色皮毛,红色皮毛

a lion still has claws,

既是狮子,便有利爪,

And mine are long and sharp, my lord,

而我之爪长牙利,

as long and sharp as yours.

我之爪长牙利比主公您不差分毫。

And so he spoke, and so he spoke,

他如此说道,他曾如此说道,

that lord of Castamere,

卡斯特梅的领主,

But now the rains weep o’er his hall,

但现在雨声响彻他的大厅,

with no one there to hear.

却再没人能够听到,

Yes now the rains weep o’er his hall,

现在雨声响彻他那大厅,

and not a soul to hear

连他们的灵魂都无法听到。


上一篇:卡斯布罗集市歌词
下一篇:卡普奇诺歌词

TAG标签:卡斯特雨季

热门排行: 好一点的原唱歌词