北国之春 日语版歌词

时间:2024-11-23 00:37:16 来源:语文学习网 作者:管理员

《北国之春》的日语版歌词如下:

白桦青空南风(しらかばあおそらみなみかぜ)

[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]

こぶし咲くあの丘(こぶしさくあのおか)

[ko bu si sa ku a no o ka]

北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

季节が都会では(きせつがとかいでは)

[ki se tu ga do ka i de ha ]

わからないだろと(わからないだろうと)

[wa ka ra na i da ro u to]

届いたおふくろの(とどいたおふくろの)

[to do i ta o fu ku ro no]

小さな包み(ちいさなつづみ)

[ti i sa na tu zu mi]

あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

雪解けせせらぎ丸木桥(ゆきどけせせらぎまるきばし)

[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]

カラマツの芽が吹く(カラマツのめがふく)

[ka ra ma tu no me ga fu ku]

北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

好きだとお互いに(すきだとおたがいに)

[su ki da to o ta ga i ni]

言い出せないまま(いいだせないまま)

[i i da se na i ma ma]

别れてもう五年(わかれてもうごねん)

[wa ka re te mo u go nen]

あの娘はどうしてる(あのこはどうしてる)

[a no ko ha do u si te ru]

あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

山吹朝雾水车小屋(やまぶきあさぎりすいしゃこや)

[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]

わらべ呗闻こえる(わらべうたきこえる)

[wa ra be u ta ki ko e ru]

北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

兄贵もおやじ似で(あにきもおやじにで)

[a ni ki mo o ya ji ni de]

无口な二人が(むくちなふたりが)

[mu ku ti na fu ta ri ga]

たまには酒でも(たまにはさけでも)

[ta ma ni ha sa ke de mo]

饮んでるだろうか(のんでるだろうか)

[non de ru da ro u ka]

あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

扩展资料:

北国之春是一首非常著名的日本歌曲,表达了离开家乡的游子对于故乡深刻的怀念。它真挚而深沉的情感感动了很多离开家乡漂泊的人,因此传唱度非常的高,被改变成了很多版本。

比较著名的有蒋大为老师演唱的版本,这个版本在中国几乎是无人不知无人不晓了,可以说是影响了一代人。歌词基本忠于原版,但不同于日版歌词的直白,蒋大为老师这一版的歌词更有意境,体会了汉语的博大精深。

其次,邓丽君版的《我和你》传唱度也很高。但是这一版歌颂的不再是思乡之情,而是对爱情的歌颂。格局虽然小了一些,但邓丽君演唱的非常温婉动人。

参考资料来源:百度百科-北国之春

【日本民歌】《北国之春》日语歌词的罗马音标注如下:

しらかば,あおぞら,みなみかぜ

xi la ka ba, a o zo la, mi na mi ka ze

こぶしさくあのおかきたぐにの

ko bu xi sa ku a no o ka ki ta gu ni no

ああ,きたぐにのはる

a a, ki ta gu ni no ha lu

きせつがとかいではわからないだろうと

ki se ci ga do ka yi de wa wa ka la na yi da lo…to

とどいたおふくろの

to do yi ta o fu ku lo no

ちいさなつつみ

qi yi sa na ci ci mi

あのふるさとへかえろかな,かえろかな

a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na

ゆきどけ,せせらぎ,まるきばし

you ki do ke, se se la gi, ma lu ki ba xi

からまつのめがふくきたぐにの

ka la ma ci no me ga fu ku ki ta gu ni no

ああ,きたぐにのはる

a a, ki ta gu ni no ha lu

すきだとおたがいにいいだせないまま

si ki da to o ta ga yi ni yi yi da se na yi ma ma

わかれてもうごねん,

wa ka le te mo wu go ne n

あのこはどうしてる

a no ko wa do wu xi te lu

あのふるさとへかえろかな,かえろかな

a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na

やまぶき,あさぎり,すいしゃごや

ya ma bu ki, a sa gi li, si yi xi ya go ya

わらべうたきこえるきたぐにの

wa la be wu ta ki ko e lu ki ta gu ni no

ああ,きたぐにのはる

a a, ki ta gu ni no ha lu

あにきもおやじにでむくちなふたりが

a ni ki mo o ya ji ni de mu ku qi na fu ta li ga

たまにはさけでも

ta ma ni wa sa ke de mo

のんでるだろか

no n de lu da lo ka

あのふるさとへかえろかな,かえろかな

a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na

扩展资料

北国之春是一首日本民谣,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。1979年,于日本乐坛发展的邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了第一个国语版本《我和你》,并经邓丽君的出色演绎被国人所熟知。此后的十余年间,由蒋大为、叶启田、韩宝仪等国内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的日本民谣之一。

其他版本:

邓丽君版

《我和你》,又名《榕树下》

我衷心的谢谢你,一份关怀和情意。如果没有你,给我爱的滋润,我的生命将会失去意义。我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。聆听那秋虫它轻轻在呢喃,迎雪花飘满地。我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。我衷心的谢谢你,让我忘却烦恼和忧虑。如果没有你,给我鼓励和勇气,我的生命将会失去意义。我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。聆听那秋虫它轻轻在呢喃,迎雪花飘满地。我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。

蒋大为版

《北国之春》

亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风。木兰花开山岗上北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。城里不知季节(已)变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊,故乡我的故乡,何时能回你怀中。残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横。嫩芽初上落叶松北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情。分别已经五年整,我的姑娘可安宁。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。棣棠(棠棣)丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静。传来阵阵儿歌声北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。

刘德华版

《北国之春之榕树下之故乡的雨》

青青白桦悠悠碧空,微微南来风。木兰花开山岗上,北国之春天,啊北国之春天已来临。城里不知季节变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中。路边一棵榕树下,是我怀念的地方,晴朗的天空,凉爽的风,还有醉人的绿草香。和你绕过小路弯弯,情人山坡看斜阳。晚霞照上你的脸,情话绵绵说不完,啊,你可想起榕树下,可曾想起绿草香。一封家、一声关注、一句平常的体己语。令我快慰,心里满是暖意,犹如令我置身春晖里。重提到家中檐前旧燕,重回旧里家中居。信中写到家乡的雨,滴滴细雨话儿时,问我有否记挂旧燕子,家乡的细雨。


热门排行: 好一点的原唱歌词