优雅好听歌词图片

时间:2024-09-22 01:27:57 来源:语文学习网 作者:管理员

孤独的影子伴随我的寂寞

我们的爱情太沉重

谁能够留在你留下的沉默

把这孤独哼成歌

留的留走的走谁在乎这结果

太多的伤要承受

你告诉我你告诉我

这样的结果算什么

我还不懂我还不懂

要怎么学会自己走

我忍着痛我忍着痛

向天空呼喊我的梦

你不要走你不要走你听见了吗

《你听见了吗》蓝又时听见风吹过

像一首渐行渐远的歌

云朵很寂寞

如果说天空没有尽头

我的朋友

在这分别的路口

微笑看着时光远走

是你的陪伴

温暖了整个孤单季节

梦想的喜悦

是我们青春所有纪念

所有离别

为了重逢的那天

眼泪藏在手心里面

唱一首歌

我们的歌

让每一个瞬间停留

我的左手

旁边就是你的右手

我一直在你的左右

----

听见风吹过

像一首渐行渐远的歌

云朵很寂寞

如果说天空没有尽头

我的朋友

在这分别的路口

微笑看着时光远走

唱一首歌

我们的歌

让每一个瞬间停留

我的左手

旁边就是你的右手

我一直在你的左右

----

唱一首歌

我们的歌

让每一个瞬间停留

我的左手

旁边就是你的右手

我一直在你的左右

我会站在你的左右《我的左手旁是你的右手》

汗,中文的呀,真不好找,英文的倒是知道比如莎拉布莱曼的scarborough fair(斯卡波罗集市)

链接:

============================以下转载=======================================

《Scarborough Fair》是20世纪60年代美国最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,由Paul Simon(保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔)作词作曲并演唱。莎拉·布莱曼有翻唱的版本,收于2000年的专辑《La Luna》(月光女神)。

创作历史

Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。 Paul Simon

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。 Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。 Simon and Garfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。

《Scarborough Fair》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加芬克尔(Paul Simon& Art Garfunkel)创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在中国广为流传的主要作品有The Sound Of Silence、Mrs. Robinson、The Boxer等。这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于1964-1965年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。这首歌作为20世纪60年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。[1]

编辑本段英文歌词

(此处为萨拉·布莱曼(Sarah Brightman)所演唱的版本)

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme

Without no seams nor needle work

Then he'll be a true love of mine

Tell him to find me on acre of land

Parsley, sage, rosemary and thyme

Between the salt water and the sea strand

Then he'll be a true love of mine.........

Tell him to reap it with a sickle of leather

Parsley, sage, rosemary and thyme

And gather it all in a bunch of heather

Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

He once was a true love of mine...

编辑本段中文翻译

直译

(女版,其中最有名的是莎拉·布莱曼演唱的,添加了很多装饰音,Leaves' Eyes的09新专《Njord》也演绎了此歌。更为正统的是男版,由保罗·西蒙和加芬克尔演唱,括号里的句子是男版的伴音,男版的歌词把所有的He改为She。)

Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley,sage,rosemary and thyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there代我向那儿的一位姑娘问好

She once was a true love of mine她曾经是我的爱人。

Tell her to make me a cambric shirt叫她替我做件麻布衣衫

(On the side of a hill in the deep forest green)(绿林深处山冈旁) Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) Without no seams nor needle work上面不用缝口,也不用针线

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)(大山是山之子的地毯和床单)

Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

(Sleeps unaware of the clarion call)(熟睡中不觉号角声声呼唤)

Tell her to find me an acre of land叫她替我找一块地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves)(从小山旁几片小草叶上) Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

Between salt water and the sea strands就在咸水和大海之间

(A soldier cleans and pulishes a gun)(士兵擦拭着他的枪)

Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

Tell her to reap it with a sickle of leather叫她用一把皮镰收割

(War bells blazing in scarlet battalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill)(将军们命令麾下的士兵冲杀)

And gather it all in a bunch of heather将收割的石楠扎成一束

(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)(为一个早已遗忘的理由而战) Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley,sage,rosemary and thyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there代我向那儿的一位姑娘问好

she was once a true love of mine她曾经是我的爱人。

诗经体译文

(该版本译文由网络才女莲波创作。)

问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)

彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)

彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.

(伴唱)

烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

=========================================================================

而原唱西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)这两位大神级的组合,也有一首非常经典的歌叫The Sound of Silence(寂静的声音)也是电影《毕业生》里头的插曲。最经典的版本是他们只凭一把吉它和声(非合声)清唱出的那一版。

年青那时:

中年时:

老年时:

英中对照: The sound of silence-Simon& Garfunkel寂静之声(保罗·西蒙&加芬克尔)[毕业生]

Hello darkness,my old friend你好黑暗我的老朋友

I've come to talk with you again我又来和你交谈

Because a vision softly creeping因为梦幻缓缓涌现

Left its seeds while I was sleeping在我熟睡时留下种子

And the vision that was planted in my brain在我脑海中生根

Still remains Within the sound of silence在寂静之声中留存

In restless dreams在无休止的梦境中

I walked alone Narrow streets of cobblestone我独自走在狭窄的石道上

'Neath the halo of a street lamp在街灯的光晕下

I turned my collar to the cold and damp寒冷和湿气让我竖起衣领

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light当霓虹灯光刺痛我双眼

That split the night划破黑夜

And touched the sound of silence触动寂静的声音

And in the naked light在刺眼的灯光下

I saw ten thousand people,maybe more我看到上万人群

People talking without speaking他们交谈无需言语

People hearing without listening他们领悟无需倾听

People writing songs that voices never share他们写歌但不会分享

And no one dare disturb the sound of silence无人敢打破寂静之声

"Fools" said I,"You do not know我说:“傻瓜,难道你们不知道

Silence like a cancer grows”寂静如同癌症蔓延”

Hear my words that I might teach you听我的话我会教你们如何做

Take my arms that I might reach you抓紧我的手我会拯救你们

But my words like silent as raindrops fell然而我的话如雨滴般落下

And echoed in the wells of silence在寂静的围墙中回响

And the people bowed and prayed to the neon god they made.人们对着自制的神像顶礼膜拜

And the sign flashed out its warning神光中闪耀出告诫的话语

And the words that it was forming字里行间指明:

And the sign said:它告诉人们

"The words of the prophets are written on the subway walls“先知者的语言写在地铁的墙上

and tenement halls写在房屋的大厅中”

And whispered in the sound of silence."这告诫声在寂静之声中低语。


热门排行: 好一点的原唱歌词