两只老虎法语版歌词

时间:2024-11-13 18:27:18 来源:语文学习网 作者:管理员

中文版翻译歌词

Two tigers

Two tigers,two tiger

running so fast, running so fast

one has no ears,one has no tail

How strange!How strange!

Are you sleeping

Are you sleeping,are you sleeping

Brother Bear Brother Bear?

Morning bells are ringing,morning bells are ringing,

Ding,dang,dong!Ding,dang,dong!

Are you sleeping,are you sleeping

Little John,Little John?

Morning bells are ringing,morning bells are ringing Ding,dang,dong!Ding,dang,dong!

英语原版歌词

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.

Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.

拓展资料

《两只老虎》是一首被法国儿歌《雅克兄弟》(另译《雅克教士》,德国叫《马克兄弟》,英国叫《约翰兄弟》)重新填词改编的歌曲。在中国,将第一二句的“雅克弟兄”改为“两只老虎”,歌词大意也改为这只老虎没有眼睛(或没有耳朵),又或没有尾巴而惊叹其“奇怪”。

中文名:两只老虎

类目:儿童歌曲

起源:17世纪法国儿歌《雅克修士》

歌词起源:早于民国三十二年(1943)

歌词:中文版:

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪![2-3].

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

英语版:

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.

Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.

粤语版:

打开蚊帐,打开蚊帐,

有只蚊,有只蚊,

快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,

拨走佢,拨走佢。

德语版:

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

Schläfst du noch? Schläfst du noch?

Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken

Ding dang dong, ding dang dong.

日语版:

ぐちょきぱでぐちょきぱで

何つくろう何つくろう

右手がぐで左手がちょきで

カタツムリカタツムリ

西班牙语版:

Martinillo, Martinillo,

¿Dónde está?,¿dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan.

或:

Campanero, campanero

¿Duermes tú?,¿duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan. Din, don, dan.

意大利语版:

Frà Martino, campanaro,

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane, suona le campane.

Din don dan, din don dan.


热门排行: 好一点的原唱歌词