under shaft歌词

时间:2024-12-24 21:03:33 来源:语文学习网 作者:管理员

乐府

王之涣

出塞

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

. Folk-song-styled-verse

Wang Zhihuan

BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

A Tartar under the willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass

乐府

李白

清平调之一

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

乐府

李白

清平调之二

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu--

The palaces of China have never known such beauty-

Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

乐府

李白

清平调之三

名花倾国两相欢,常得君王带笑看。

解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperor's eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

乐府

杜秋娘

金缕衣

劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

Folk-song-styled-verse

Du Qiuniang

THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it--

Lest you but wait for an empty bough.

The Music Within

By Lester E.Garrett

Life...What is it?

See it in the colors of autumn,

A gentle snowfall in winter,

A sudden shower in spring,

The radiance of a summer day.

Behold it in the laughter Of the young and the old.

Know of it in a surge of hope,

The blessings that are bountiful.

What is life?

It is joy,awareness,

And the music within.

Frow New Voice in American Poetry

心灵深处的音乐

生命是什么?

它浸染在五彩缤纷的秋色里,

飘融在轻柔无语的冬雪中,

在阵阵春雨里,

在绚丽夏日中。

它包含在老人爽朗的笑声里,

也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。

它汹涌在人们的希望里,

它荡漾在美好的祝福中,

生命是什么?

是欢乐,是领悟,

是心灵深处的音乐。

Shall I Compare Thee to a summer’s Day(XVIII)

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

When in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

能否把你比作夏日璀璨

(第十八首)

威廉•莎士比亚

能否把你比作夏日璀璨?

你却比炎夏更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸(1)有时过于灼热,

金色脸容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,(2)

偶然摧折或自然地老去。(3)

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;(4)

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,

这诗和你将千秋流芳。

孙梁译

(1)指太阳。

(2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。

(3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。

(4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。

Love is More Thicker than Forget

E.E. Cummings

Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

爱情比忘却厚

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更为不朽

Light

John Milton

Though hard and rare: thee I revisit safe,

And feel thy sovran vital Lamp; but thou

Revisit'st not these eyes, that rowle in vain

To find thy piercing ray, and fond no dawn;

So thick a drop serene hath quencht thir Orbs,

Or dim suffusion veild. Yet not the more

Cease I to wander where the muses haunt

Cleer Spring, or shadie Grove, or Sunnie Hill,

Smit with the love of sacred song; but chief

Thee sion and the flowrie brooks beneath

That wash thy hallowd feet, and warbling flow,

Nightly I visit: nor sometimes forget

Those other two equal’d with them in renown.

Blind Thamyris and blind Maeonides,

And Tiresias and Phineus Prophets old.

Then feed on thoughts, that voluntarie move

Harmonious numbers; as the wakeful bird

向光呼吁

约翰•弥尔顿

我又能安危访问你,(1)

感受到你的常明灯火了;但是呵,

这两眼却与你无缘;它们尽翻转,

想窥见天日,却不见一线曙光;

是一层内障阻隔了眼睛的映像,

或翳蒙遮住了光线。但我不因此

便懒于徘徊在诗神漫游的仙境;

我依然热爱诗歌里的清泉,

茂林,向阳的山坡;然而每夜里

我主要寻访的却是你(2),郇山和山下

洗濯你的圣足的流水潺?的

百花溪泉;我也不时地想起

那两个和我遭同样运命的诗人

(但愿我也能跟他们同享声誉),

失明的塞米里斯(3)和米欧尼迪斯(4),

也想起古先知迪里夏斯,斐尼斯;

然后我凝神酝酿能激起和美

诗句的情思;象那不眠之鸟,

暗地里歌唱,在林木深深的地方,

试奏着夜曲。于是,年年都有

四季轮转,但是,我这里却永远

轮不到白昼,美好的晨光与暮色,

或是盛春的繁英,初夏的玫瑰,

或着群,牛群,或人类神美的容颜;

恰恰相反,我的周围是乌云

和永不散化的黑暗,人间的交往,

已跟我绝断,知识的书本已阖起,

自然现象,好象在眼前涂抹掉,

茫然一片,恰如无字的纸篇,

智慧的一重门户已被关严。

因此,神圣的光呵,只好请你

照耀我内心,使我的内心素质

璀璨发光;请你在这里植慧眼,

从这里驱散云障;我这样才能

瞧见并讲出凡人瞧不见的景象。

殷宝书译

(1)诗人原在描写地狱,现在开始描写人间,因而再向诗神(你)呼吁,请他帮助。

(2)这里说的诗神,是诗圣之神攸雷西亚(Urania);他住在耶路撒冷的圣地。

(3)神话中的诗人。

(4)即荷马。

(5)即夜莺。

When we two parted

George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After ling year,

How should I greet thee?

With silence and tears.

昔日依依别

乔治•戈登!拜伦

昔日依依别,

泪流默无言;

离恨肝肠断,

此别又几年。

冷颊何惨然,

一吻寒更添;

日后伤心事,

此刻已预言。

朝起寒露重,

凛冽凝眉间--

彼时已预告:

悲伤在今天。

山盟今安在?

汝名何轻贱!

吾闻汝名传,

羞愧在人前。

闻汝名声恶,

犹如听丧钟。

不禁心怵惕--

往昔情太浓。

谁知旧日情,

斯人知太深。

绵绵长怀恨,

尽在不言中,

昔日喜幽会,

今朝恨无声。

旧情汝已忘,

疾心遇薄幸。

多年离别后,

抑或再相逢,

相逢何所语?

泪流默无声。

隐锡麟译

孙梁校

英文经典欣赏:飞鸟集

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

2

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

6

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?

8

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

11

有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

12

"海水呀,你说的是什么?"

"是永恒的疑问。"

"天空呀,你回答的话是什么?"

"是永恒的沉默。"

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

13

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

14

创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17

这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

18

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

20

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

Sliver

By Walter de la Mare

Slowly, silently, now the moon

Walks the night in her silver shoon;

This way, and that, she peers, and sees

Sliver fruit upon silver trees;

One by one the casements catch

Her beams beneath the silvery thatch;

Couched in his kennel, like a log,

With paws of silver sleeps the dog;

From their shadowy cote the white breasts peep

Of doves in a silver-feathered sleep;

A harvest mouse goes scampering by,

With silver claws, and silver eye;

And motionless fish in the water gleam,

By silver reeds in a silver stream.

银白

月神着素履,

轻悄飘环宇。

偶然窥果园,

果实白如玉。

茅屋凝霜雪,

窗棂银光聚。

柴门无犬吠,

悠然美梦居。

白鸽梦中觑,

清辉照银羽。

玉鼠奔如电,

银光映眼眸。

芦苇白似雪,

鱼儿不潜游。

.Honeysuckle

Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)

I pluckeda honeysuckle where

The hedge on high is quick with thorn,

And climbing for the prize,

was torn,

And fouled my feet in quag-water;

And by the thorns and by the wind

The blossom that I took was

thinn’d,

And yet I found it sweet and fair.

Thence to a richer growth I came,

Where, nursed in mellow intercourse,

The honey suckles sprang by scores,

Not harried like my single stem,

All virgin lamps of scent and dew,

So from my hand that first I threw,

Yet plucked not any more of them.

Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden’s head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.

忍冬

王冰译

在长满棘刺的高篱上,

我采摘到一支忍冬花,

为了这个奖赏,

我努力攀爬,

划破了我的衣衫,

在泥泞的水中弄脏了

我的双脚,

花朵在荆棘和风中飞落,

我采的花变得稀疏,

然而

花朵如此芬芳美丽,

在甘美气息的滋养中

我也变得更加娇艳,

忍冬一簇簇地盛开,

没有象我手中的那束

被摧残而凋零,

从我的手中,

所有无暇芬芳的光芒,

渐渐消逝,

从此我再不采撷忍冬花。

注释:.忍冬用产生的甘露迷醉贪婪的蜜蜂,由此而得名(忍冬英文一词是由“蜂蜜”和“吮吸”两组成)。当它强烈的芬芳在空气中弥漫时,也陶醉了人的感官。充满激情的忍冬所散发的香气令少女却步回首,因此野生忍冬象征着爱情的反复无常。

以上是自己收集到的,愿与你分享。

就单单shaft而言

shaft

n

柄(矛或箭杆上的长而细的)

【记】我们熟悉的意思是“光线”,与柄相象。"

UNDER/SHAFT是黑崎真音的一首歌。

黑崎真音(1月13日-)是日本女性歌手及作词家。隶属于日本Geneon环球娱乐公司旗下。血液A型

在日本东京秋叶原的DearStage演唱后走红,2010年演唱电视动画《学园默示录HIGHSCHOOLOFTHEDEAD》片尾曲集,并发行首张专辑正式出道。

TV动画《魔法禁书目录II》担当2首前期和后期片尾曲,填词获好评被赞广泛的人才的吸引力。

受到栗林美奈实唱动画歌曲影响,于是成为动画歌手,并在AnimeloSummerLive2011-rainbow-一起合唱“翼はPleasureLine”。

2011年以MAON名义与fripSide的sat和m.o.v.e的motsu组成“ALTIMA”,首两张单曲为《灼眼的夏娜Ⅲ》的片尾曲演唱。

在2011年演唱OVA动画《薄樱鬼雪华录》系列片尾曲,显示一个新的世界。

同年8月被邀请AnimeloSummerLive2011~rainbow~初次出场,观众超过20000人。

2011年11月初次发表个人名义专辑“ButterflyEffect”。

2012年5月9日由小说电影化的电影‘リアル鬼ごっこ3・4・5’的主题曲收录在3rd单曲“HELL:ium”。


上一篇:undefined歌词
下一篇:under sky歌词

TAG标签:歌词under

热门排行: 好一点的原唱歌词