the mass 音译歌词

时间:2024-12-25 02:23:02 来源:语文学习网 作者:管理员

因为那个根本就不是 The mass的歌词翻译!由于The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),音调与歌词都异曲同工,所以一直以来人们都误把布兰诗歌的歌词当作The mass的歌词!至于The mass的歌词,是一种中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌,因为我查找了所有的法语、德语、拉丁语词典,都翻译不出Divano的意思!并且,The mass是弥撒的意思,弥撒是一种宗教仪式,弥撒是拉丁语missa的音译,意思是“解散,离开”。根据在此

而且由于中文与拉丁文有着巨大的差异,所以在翻译的时候只能意译而不能直接一句对着一句来翻,所以一句一句地对着来理解就会产生误解!

在重申一遍!由于The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),你看看布兰诗歌的歌词就明白了:

O Fortuna

velut luna

statu variabilis

semper crescis

aut decrescis

vita detestabilis

nunc obdurat

et tunc curat

ludo mentis aciem

egestatem

potestatem

dissolvit ut glaciem

Sors immanis

et inanis

rota tu volubilis

status malus

vana salus

semper dissolubilis

obumbrata

et velata

michi quoque niteris

nunc per ludum

dorsum nudum

fero tui sceleris

Sors salutis

et virtutis

michi nunc contraria

est affectus

et defectus

semper in angaria

Hac in hora

sine mora

corde pulsum tangite

quod per sortem

sternit fortem

mecum omnes plangite

哦命运,象月亮般变化无常,盈虚交替;可恶的生活把苦难和幸福交织;

无论贫贱与富贵都如冰雪般融化消亡。可怕而虚无的命运之轮,你无情地转动,

你恶毒凶残,捣毁所有的幸福和美好的企盼,阴影笼罩迷离莫辨你也把我击倒;

灾难降临我赤裸的背脊被你无情地碾压。命运摧残着我的健康与意志,无情地打击残暴地压迫,使我终生受到奴役。在此刻切莫有一丝迟疑;为那最无畏的勇士

也已被命运击垮,让琴弦拨响,一同与我悲歌泣号!

其实The mass的歌词很大一部分程度是来自布兰诗歌的,只是中间稍有不同,正是从Divano开始的,以下才是正确的翻译:

Divano神圣啊

Divano re神圣的

Divano blessi神圣的祝福

Divano blessia(无,估计是感叹)

我帮你查了好多资料,你可以看看这个连百度百科都是抄自这个的!

The Mass--弥撒、Carmina Burana是将脍炙人口的布兰诗歌、与来自《EraⅡ》的经典曲目“Divano”融合。

我个人听了俩者之后,发现有些是相同的,尤其是一开始,但是后面开始就不同了。而且创世纪中的the mass引入了电子节奏,但是carmina burana是carl orff创作的古典风格的音乐。两者的歌词内容与想表达的思想也有不同。个人还是偏爱carmina burana中的。觉得更纯正,更有宗教音乐的神圣庄严感。 The Mass=布兰诗歌+Divano!

《布兰诗歌》作为音乐史上的一部不朽杰作,有着深厚的文化底蕴。1847年,德国学者施梅勒以《布兰诗歌》为标题出版了1803年在德国上巴伐利亚洲的布兰修道院里发现的诗歌和戏剧古卷,在思想界、学术界和艺术领域引起了震动,这些用艰深的中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌和戏剧出自13至14世纪的游荡诗人,他们是中世纪英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。奥尔夫在1935年读到《布兰诗歌》时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。这部宏伟作品于1937年6月8日在德国法兰克福首演。它将人们带入了一个完全不同的世界,它的神奇的音乐以不可思议的力量唤醒了人性中欢乐的冲动。

《布兰诗歌》被誉为古典音乐中的流行曲,几乎无人不晓了。哪怕不停古典音乐的人也常能在影视,广播等媒体中领略其一二。描述中国足球命运的纪录片把它作为插曲,影片《天生杀人狂》把它当作配乐,拳王霍利菲尔德把它作为出场曲,连流行歌王迈克尔杰克逊都曾斥巨资想买其版权,可见此作品的流行程度。

The Mass的原曲是《布兰诗歌》--命运,世界的女王,era将脍炙人口的“Carmina Burana布兰诗歌”与来自《EraⅡ》的经典曲目>“Divano”巧妙的熔于一炉,彼此衔接之妙,虽然终究不及Enigma的天衣无缝,但珠玉在前,能达至如此程度已经难能可贵。

《The Mass》就是德国党卫军的军歌《SS闪电部队在前进》,这是怎么回事情呢?

原来《the mass》的曲是来自于德国,19世纪与大小斯特劳斯齐名的著名作曲家卡尔·奥尔夫的著名史诗音乐剧《布兰诗歌》中的开场大合唱《哦!命运女神》。而希特勒也非常喜欢他的音乐,所以有可能把《哦!命运女神》的曲子作为了SS装甲掷弹师军歌的曲调,歌名就是《ss闪电部队在前进》。

注:由于德军内军歌繁多,其实没有人证实过这就是元首掷弹师的军歌。

总结:现在我们听到的所谓《ss闪电部队在前进》其实是ERA乐队的《The Mass》,懂拉丁文的朋友可以看看,只能说是以讹传讹,要说两个有啥联系,就是它们都借鉴了《布兰诗歌》。 Carmina Burana的版本,不同于常听到的ERA,偏于古典方面吧,而“德国党卫军第一装甲师军歌”应该是一种误传吧~~“The Mass弥撒”,将脍炙人口的“Carmina Burana布兰诗歌”与来自《EraⅡ》的经典曲目“Divano”融合。我个人听了俩者之后,发现有些是相同的,尤其是一开始,但是后面开始就不同了。而且创世纪中的the mass引入了电子节奏,但是carmina burana是carl orff创作的古典风格的音乐。两者的歌词内容与想表达的思想也有不同。个人还是偏爱carmina burana中的。觉得更纯正,更有宗教音乐的神圣庄严感 ERA-The Mass选自ERA《The Mass》专辑,这首曲子气势磅礴,威风凛凛,有很典型的欧洲教堂风格,曾一度被认为改编自“德国党卫军第一装甲师军歌”。Mass一般音译为“弥撒”,是天主教和东正教的一种感恩祭祀仪式,此曲充满宗教意味就很容易理解了。这首曲子融入了浓郁的诗班风格,因此多了几分神圣感,而电子乐的编曲形式没有影响到这首曲子所营造的庄严肃穆的气氛。此曲低音凶猛,声场开阔,旋律很吸引人,音乐性和音响性都十分出色。

参考资料:


上一篇:the mass 歌词谐音
下一篇:the mass中文歌词

TAG标签:音译歌词mass

热门排行: 好一点的原唱歌词